本文目錄一覽:
登岳陽(yáng)樓陳與義原文及翻譯
1、登樓 , 寫景 , 抒懷感慨 譯文及注釋 譯文 巍巍岳陽(yáng)樓矗立在洞庭湖之東長(zhǎng)江之西,夕陽(yáng)黃昏,沒有晚風(fēng)卷起,樓閣上的招牌靜止不動(dòng)。 登臨當(dāng)年吳國(guó)和蜀國(guó)的分界之處(荊州),在湖山黃昏下徘徊。
2、譯文:其一 巍巍岳陽(yáng)樓矗立在洞庭湖之東長(zhǎng)江之西,夕陽(yáng)黃昏,沒有晚風(fēng)卷起,樓閣上的招牌靜止不動(dòng)。我登臨當(dāng)年吳國(guó)和蜀國(guó)的分界之處(荊州),在湖山黃昏下徘徊。行程萬(wàn)里,今日登高遠(yuǎn)望是什么心緒?為避戰(zhàn)亂我奔波三年。
3、【譯文】巍巍岳陽(yáng)樓矗立在洞庭之東長(zhǎng)江之西,夕陽(yáng)黃昏,沒有晚風(fēng)卷起,樓閣上的旌旗靜止,登臨當(dāng)年吳國(guó)和蜀國(guó)的分界之處,在湖山黃昏下徘徊。
4、登岳陽(yáng)樓原文:陳與義 洞庭之東江水西,簾旌不動(dòng)夕陽(yáng)遲。登臨吳蜀橫分地,徙倚湖山欲暮時(shí)。萬(wàn)里來游還望遠(yuǎn),三年多難更憑危。白頭吊古風(fēng)霜里,老木滄波無限悲。
5、宋·陳于義《登岳陽(yáng)樓其一》白話釋義:巍巍岳陽(yáng)樓矗立在洞庭湖之東長(zhǎng)江之西,夕陽(yáng)黃昏,沒有晚風(fēng)卷起,樓閣上的招牌靜止不動(dòng)。登臨當(dāng)年吳國(guó)和蜀國(guó)的分界之處(荊州),在湖山黃昏下徘徊。
陳與義的岳陽(yáng)樓記譯文
1、【譯文】巍巍岳陽(yáng)樓矗立在洞庭之東長(zhǎng)江之西,夕陽(yáng)黃昏,沒有晚風(fēng)卷起,樓閣上的旌旗靜止,登臨當(dāng)年吳國(guó)和蜀國(guó)的分界之處,在湖山黃昏下徘徊。
2、《登岳陽(yáng)樓·其二》宋代:陳與義 天入平湖晴不風(fēng),夕帆和雁正浮空。 樓頭客子杪秋后,日落君山元?dú)庵小1蓖煽盎匕资祝嫌瘟牡每吹鳌?翰林物色分留少,詩(shī)到巴陵還未工。
3、白話文釋義:登上岳陽(yáng)樓覽盡四周風(fēng)光,江水遼遠(yuǎn)通向開闊的洞庭。看見大雁南飛引起我憂愁之心,遠(yuǎn)處的山峰又銜來一輪好月。在高入云間的樓上下榻設(shè)席,在天上傳杯飲酒。醉酒之后興起了涼風(fēng),吹得衣袖隨風(fēng)舞動(dòng)我們隨之而回。
4、白頭吊古風(fēng)霜里,老木滄波無限悲。譯文:巍巍岳陽(yáng)樓矗立在洞庭湖之東長(zhǎng)江之西,夕陽(yáng)黃昏,沒有晚風(fēng)卷起,樓閣上的招牌靜止不動(dòng)。登臨當(dāng)年吳國(guó)和蜀國(guó)的分界之處(荊州),在湖山黃昏下徘徊。
5、樓前歸客怨秋夢(mèng),湖上美人疑夜歌。 獨(dú)坐高高風(fēng)勢(shì)急,平湖渺渺月明多。 終期一艇載樵去,來往片帆愁白波。 《登岳陽(yáng)樓》 陳與義 南宋 洞庭之東江水西,簾旌不動(dòng)夕陽(yáng)遲。 登臨吳蜀橫分地,徙倚湖山欲暮時(shí)。
陳與義登岳陽(yáng)樓其二譯文
1、譯文:其一 巍巍岳陽(yáng)樓矗立在洞庭湖之東長(zhǎng)江之西,夕陽(yáng)黃昏,沒有晚風(fēng)卷起,樓閣上的招牌靜止不動(dòng)。我登臨當(dāng)年吳國(guó)和蜀國(guó)的分界之處(荊州),在湖山黃昏下徘徊。行程萬(wàn)里,今日登高遠(yuǎn)望是什么心緒?為避戰(zhàn)亂我奔波三年。
2、登樓 , 寫景 , 抒懷感慨 譯文及注釋 譯文 巍巍岳陽(yáng)樓矗立在洞庭湖之東長(zhǎng)江之西,夕陽(yáng)黃昏,沒有晚風(fēng)卷起,樓閣上的招牌靜止不動(dòng)。 登臨當(dāng)年吳國(guó)和蜀國(guó)的分界之處(荊州),在湖山黃昏下徘徊。
3、登岳陽(yáng)樓其二翻譯: 平湖映著天空的影子,晴空萬(wàn)里,波瀾不驚,夕陽(yáng)下小舟悠悠游過,大雁在空中飛來飛去。岳陽(yáng)樓很多人都在看晚秋的景色,看日落君山。往北邊可以看到白色的草,往南邊可以看到紅色的楓葉。