- 1、被花兒樂隊(duì)抄襲為《我們能不能不分手》的英文原版歌曲
- 2、《我們能不能不分手》的英文原名
- 3、花兒樂隊(duì)“我們能不能不分手”的英文歌名
- 4、[我們可以不要分手嗎]的英文表達(dá)
被花兒樂隊(duì)抄襲為《我們能不能不分手》的英文原版歌曲
《我們能不能不分手》是由花兒樂隊(duì)演唱,收錄在2005年專輯《花季王朝》中,這首歌的歌詞由大張偉創(chuàng)作,歌曲本身則被認(rèn)為抄襲了日本歌手槇?jiān)粗摹钉猡伽胜螭皮筏胜ぁ泛蚐amantha Mumba的《Always Come Back To Your Love》。
在音樂界,存在一個(gè)共識(shí),即當(dāng)兩首歌曲有超過8個(gè)小節(jié)雷同時(shí),即可視為抄襲,關(guān)于花兒樂隊(duì)抄襲的爭(zhēng)議,有網(wǎng)友指出他們的多首歌曲涉嫌抄襲,其中包括《嘻唰唰》與日本puffy組合的《K2G奔向你》。
面對(duì)爭(zhēng)議,我并不貶低花兒樂隊(duì),但我也不能容忍那些明明犯錯(cuò)卻堅(jiān)決否認(rèn)的人,承認(rèn)錯(cuò)誤并勇于承擔(dān)責(zé)任,這才是正確的態(tài)度。
《我們能不能不分手》的英文原名
這首歌曲的原名為《もう戀なんてしない》,由日本歌手槇?jiān)粗莩琒amantha Mumba的《Always Come Back To Your Love》也對(duì)這首歌產(chǎn)生了影響。
在音樂界,關(guān)于抄襲的討論從未停止。《我們能不能不分手》還被指抄襲了黎明的《我的親愛》,這首歌曲是由槙原敬之和劉卓輝為黎明量身定做的。
花兒樂隊(duì)“我們能不能不分手”的英文歌名
《嘻唰唰》是花兒樂隊(duì)根據(jù)日本組合puffy的《K2G奔向你》改編的一首歌曲,收錄在專輯《花季王朝》中,2005年10月30日,這首歌榮獲第三屆東南勁爆音樂榜內(nèi)地十大金曲。
我們能不能不分手》,這首歌傳達(dá)了花兒樂隊(duì)對(duì)戀愛中雙方不應(yīng)活在猜測(cè)中的期望,以及他們對(duì)于簡(jiǎn)單相守的祝福。
[我們可以不要分手嗎]的英文表達(dá)
1. "Don't say break-up." 這里的“say”表示說,而“break-up”本身就是表示分手的名詞,所以不需要使用ing形式。
2. "Don't tell me you want to break up with me?" 這是一種比較口語的表達(dá)方式,表示“你別跟我說你想跟我分手”,帶有一定的請(qǐng)求意味。
3. "We can't break up." 當(dāng)你說“我們分手吧”時(shí),正確的英語表達(dá)應(yīng)該是“Let's call it a day.”,這是指當(dāng)雙方都不再愿意繼續(xù)時(shí)的一種委婉說法。